技術(shù)翻譯是專(zhuān)業(yè)翻譯的一種類(lèi)型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫(xiě)的文檔(用戶(hù)手冊(cè)、用戶(hù)指南、操作手冊(cè)、使用說(shuō)明書(shū)等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)本身并不足以作為“技術(shù)”文件的唯一分類(lèi)依據(jù),因?yàn)檫€有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來(lái)并不具備多大的“技術(shù)性”,但可視作專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。技術(shù)文件的翻譯包含各類(lèi)專(zhuān)業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作規(guī)范。
術(shù)語(yǔ)一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,同時(shí)技術(shù)文件具有存在一定重復(fù)性的特點(diǎn),并且日后可能還需不時(shí)進(jìn)行文字更新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)管理數(shù)據(jù)庫(kù),可以確保術(shù)語(yǔ)的一致性和翻譯的高效率。
技術(shù)翻譯是譯幫國(guó)際北京翻譯公司的首要翻譯領(lǐng)域,公司擁有一大批專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)職技術(shù)翻譯團(tuán)隊(duì),所有技術(shù)翻譯譯員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,公司致力于為每位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、快速的專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯服務(wù)。
點(diǎn)擊咨詢(xún)