本地化翻譯一般適用于網(wǎng)站、軟件、視頻、游戲、多語種高端說明書、新聞發(fā)布等書面翻譯等。除了翻譯,本地化進程可能包括調(diào)整圖形、采用當?shù)刎泿牛约斑m當格式編寫地址、日期、電話號碼,還包括重新考慮產(chǎn)品的物理結構。所有這些變化旨在針對本地敏感性,避免習慣與當?shù)匚幕臎_突,并迎合目標市場的需求與要求。所以,本地化翻譯是將譯文按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行翻譯,使之符合特定區(qū)域市場閱讀習慣的過程。要考慮目標區(qū)域市場的語言、文化、閱讀習俗和特性,做到"譯其神而不是譯其形"。翻譯本地化是文化翻譯和改編過程中的更高階段,通常被稱為國際化或者本地化。翻譯本地化不僅僅是簡單的語言轉換,它還涉及對目標語言文化的綜合研究,以更精確的語言來描述源語言的內(nèi)容。
隨著全球信息化的快速發(fā)展,越來越多具有涉外業(yè)務的企業(yè)希望通過建立其他語種網(wǎng)站來擴大國際知名度,進行國際推廣。網(wǎng)站翻譯一般是網(wǎng)站本地化工作中的一個環(huán)節(jié),客戶只需把需要翻譯的網(wǎng)站內(nèi)容選擇出來用普通文本的形式提供給我們,我們也只需要處理網(wǎng)站翻譯部分內(nèi)容。網(wǎng)站本地化的工作需要有強大的 IT技術支持,確保語言轉換之后網(wǎng)頁的設計和功能保持不變。譯幫翻譯結合IT及DTP技術提供專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務,熟悉各種網(wǎng)頁編輯軟件與技術、精準處 理各種開發(fā)語言的網(wǎng)頁程序代碼。網(wǎng)站本地化翻譯,有助于客戶吸引國內(nèi)外目標人群;在國內(nèi)同行競爭情況下,宣傳推廣企業(yè);通過好的宣傳渠道,向國際市場銷售產(chǎn)品及服務。
軟件本地化是將一個軟件產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動,使之適合目標市場的特定文化習慣和文化偏好。軟件本地化翻譯是為解決軟件向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。軟件翻譯是將軟件中的用戶界面、菜單、幫助文檔 和使用手冊等從一種語言轉換為另一種語言的過程。軟件翻譯僅僅是軟件本地化的一個步驟,翻譯的專業(yè)化、準確性對軟件本地化的質(zhì)量起重要作用。
電腦游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關重要的一個方面。一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。譯幫翻譯所有網(wǎng)游翻譯人員對于在線游戲中的時代背景、環(huán)境特點、武器名詞等都達到專業(yè)知識的掌握程度。
多媒體本地化翻譯
譯幫翻譯處理過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學課程/產(chǎn)品展示/有聲讀物/廣告/電視節(jié)目等)已不再是以普通文檔的面貌出現(xiàn),而是以音頻/VCD/DVD/flash等多媒體形式出現(xiàn),我們稱這類工作為多媒體本地化。譯幫翻譯在資料(字幕/解說詞/flash內(nèi)容)聽譯的內(nèi)容經(jīng)客戶確認之后,再進行字幕/flash制作以及配音和語言音樂合成等后期制作。
譯幫翻譯本地化翻譯優(yōu)勢:
1、創(chuàng)建術語表:譯幫翻譯本地化譯員通過檢索源語言,盡可能地獲取足夠的源語言的內(nèi)容,然后從中抽取出一些重要的習慣術語,以及一些出現(xiàn)頻率較高的詞條。術語表創(chuàng)建完成之后,提交給客戶進行檢查、審閱及增刪,畢竟客戶對自己的內(nèi)容更為熟悉,也更有發(fā)言權。
2、創(chuàng)建風格指南:風格指南通常應明確定義出所有相關的語法習慣,此外,在將源語言翻譯成目標語言時,也應根據(jù)目標語言的市場確定一些具體問題的處理準則。
3、翻譯文檔檢測機制:在本地化翻譯之前,譯幫翻譯選出一些具有代表意義的樣本文檔進行翻譯測試,以確保整個語言團隊都透徹理解了相關要求。 測試文檔翻譯完成之后,應提交給客戶指定的語言專家進行審閱。整個本地化翻譯項目在進行的過程中,譯幫翻譯的質(zhì)檢人員會對譯員的翻譯文檔進行檢測,以保證翻譯過程中的質(zhì)量。