作者:譯幫翻譯 日期:2018-12-26
電子產(chǎn)品的說明書是一種科技文體,它傳遞的是產(chǎn)品的一些有用信息,包括基本功能和使用指南等,因此在說明書翻譯的時候,就一定要了解它的特點,也就是要做到簡明,準確和客觀,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下。
1、簡明性。說明書翻譯的簡明性,主要就是翻譯的內(nèi)容要做到簡潔明了,步驟清晰,邏輯性要強,比如在電子產(chǎn)品的名稱,操作界面都有配以示意圖,然后再使用箭頭進行注明;在操作步驟方面,要使用編號或者是項目符號等依次標出來;有的地方還可以把一些數(shù)據(jù)列成表格的形式,這樣非常的簡潔,讓人一目了然;另外,電子產(chǎn)品說明書的翻譯還經(jīng)常使用省略的形式。
2、準確性。指的是電子產(chǎn)品說明書翻譯要知道讀者正確的使用產(chǎn)品,它所傳遞的各類信息一定要做到準確和科學,要把信息的內(nèi)容如實的翻譯出來,說明原文中隱含的信息,并消除歧義,對于一些固定用語,專業(yè)術語以及習慣說法等,也要表達的地道,準確,有的要按照專業(yè)的說法進行表達,不要隨意捏造。
3、客觀性。它的意思是要把產(chǎn)品相關的內(nèi)容客觀的呈現(xiàn)出來,以引導讀者按照一定的思維邏輯去了解產(chǎn)品,知道該怎么做,做什么,進而再進一步的了解和使用這個產(chǎn)品,這些內(nèi)容都是帶有描述性說明的內(nèi)容,要做到客觀,不能有任何的感情色彩。
在進行電子產(chǎn)品說明書翻譯的時候,就一定要注意上面的內(nèi)容,既要翻譯的簡單易懂,還要準確和客觀,要實事求是的去進行翻譯,不能憑空捏造,或者是帶有個人的感情色彩,要不然翻譯出來的內(nèi)容就是不準確的。