作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-10
很多朋友會(huì)說(shuō)翻譯行業(yè)的前景很廣闊。這一點(diǎn)譯幫翻譯是肯定的。因?yàn)榉g行業(yè)目前還沒(méi)有出現(xiàn)被某個(gè)公司壟斷的情況,它不像電子商務(wù)被阿里巴巴一家獨(dú)大。求職者競(jìng)爭(zhēng)不是很激烈,許多小公司自立門(mén)戶(hù),不斷招聘翻譯,一般在旺季時(shí)都會(huì)有筆譯人手不夠的情況。其次翻譯門(mén)檻不高,應(yīng)屆生、哪怕是在校生,只要能找到相關(guān)信息,都有機(jī)會(huì)找到做筆譯,或者短暫的口譯機(jī)會(huì)。譯幫翻譯今天來(lái)給大家分析國(guó)內(nèi)翻譯狀況。
一.國(guó)內(nèi)翻譯力量多元構(gòu)成
當(dāng)前,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)大抵有三股力量:職業(yè)翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。
像職業(yè)翻譯是翻譯市場(chǎng)的最主要參與者。全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng)郭曉勇透露,截至2009年底,全國(guó)共成立了各類(lèi)翻譯公司19520家,大約1.5萬(wàn)家正在營(yíng)業(yè)。其中,注冊(cè)資金在千萬(wàn)元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國(guó)登記在冊(cè)的翻譯人員有2.7萬(wàn)人。但有譯幫翻譯估計(jì),職業(yè)從事翻譯的人員超過(guò)了50萬(wàn)人。
兼職翻譯是翻譯市場(chǎng)的重要組成部分。他們不隸屬于任何翻譯公司,憑借人脈“接活兒”。上學(xué)時(shí),王茜所在的國(guó)際關(guān)系學(xué)院英語(yǔ)教育水平較高,許多同學(xué)兼職翻譯。王茜在朋友的推薦下和出版社接洽,從此走上兼職翻譯之路。
王茜的同學(xué)也有表現(xiàn)突出的,比如在網(wǎng)絡(luò)翻譯界小有名氣的青云。近年來(lái),部分門(mén)戶(hù)網(wǎng)站和一些擁有編譯權(quán)的媒體合作開(kāi)展了國(guó)際新聞翻譯業(yè)務(wù),并逐漸成了氣候。2008年,索馬里海盜劫持世界第二大油輪“天狼星號(hào)”時(shí),正是青云發(fā)現(xiàn)外媒的報(bào)道并及時(shí)翻譯出來(lái),推動(dòng)索馬里海盜問(wèn)題成為中國(guó)傳媒的焦點(diǎn)。
部分紙質(zhì)媒體也進(jìn)行國(guó)際新聞編譯,以豐富版面。這支隊(duì)伍不算龐大,譯幫翻譯發(fā)現(xiàn)由于經(jīng)過(guò)多重把關(guān),稿件質(zhì)量較高,也成了一股不可忽視的力量。
和這些有償翻譯不同,一股“志愿”翻譯的浪潮迅速興起。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,許多外語(yǔ)能力較強(qiáng)、習(xí)慣閱讀外語(yǔ)文章的人們開(kāi)始自發(fā)地翻譯外媒文章,包括高校學(xué)生、海歸、白領(lǐng)等。
開(kāi)放的社區(qū)翻譯平臺(tái),翻譯者們可以自由地在這里發(fā)布、品評(píng)譯文,甚至共同來(lái)翻譯學(xué)術(shù)專(zhuān)著,這些網(wǎng)站也試水市場(chǎng)化運(yùn)作,但大多還沒(méi)有成型。
二.產(chǎn)業(yè)發(fā)展缺乏監(jiān)管
隨著中國(guó)加入WTO,奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國(guó)相繼舉辦,跨國(guó)公司大舉進(jìn)入中國(guó),中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值持續(xù)攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達(dá)到300億元。
但譯幫翻譯卻給出一個(gè)看似矛盾的觀點(diǎn):“翻譯市場(chǎng)看起來(lái)不斷擴(kuò)大,實(shí)際上在縮水”。隨著外語(yǔ)在中國(guó)的普及,越來(lái)越多的人開(kāi)始涉足翻譯行業(yè)?!苯Y(jié)果,由于翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,隊(duì)伍良莠不齊,翻譯質(zhì)量得不到保證,翻譯糾紛案件數(shù)量迅速上升。
郭曉勇認(rèn)為,一方面,受規(guī)模和資金等條件的限制,絕大多數(shù)翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員很少,運(yùn)作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,缺乏實(shí)力對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業(yè)為了降低成本,不惜低價(jià)進(jìn)行不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),然后隨便找些外語(yǔ)水平不高的譯員敷衍客戶(hù)。更有甚者,一些基本不懂外語(yǔ)的人混雜在翻譯隊(duì)伍中,單純依靠“翻譯機(jī)器”來(lái)完成翻譯任務(wù)。“原來(lái)的翻譯家是在精打細(xì)磨做研究,今天的翻譯只是一把簡(jiǎn)單粗糙的工具?!?譯幫翻譯說(shuō)。
報(bào)酬的低廉讓翻譯們無(wú)可奈何。譯幫翻譯經(jīng)手的多是中譯外。市場(chǎng)上一般分為3個(gè)價(jià)碼:閱讀級(jí)別為140元/千字,交流級(jí)別為160元/千字,出版級(jí)別最高也才200元/千字。外譯中的價(jià)格更低?!案惴g,買(mǎi)不起房子、車(chē)子,養(yǎng)不起孩子?!弊g幫翻譯說(shuō)的是行業(yè)的悲哀。很多譯者學(xué)大都離開(kāi)了翻譯行業(yè),有的人甚至跳槽到外企,做收發(fā)郵件的工作。
2009年,一家機(jī)構(gòu)對(duì)北京、上海、廣州、深圳四城市白領(lǐng)階層進(jìn)行的薪金調(diào)查顯示,翻譯處于底層,年薪約3萬(wàn)元,而白領(lǐng)年收入的平均數(shù)超過(guò)了6萬(wàn)元。
“近幾年,翻譯業(yè)迅猛發(fā)展,但處于沒(méi)人管的狀態(tài),也缺乏像會(huì)計(jì)、律師等其他專(zhuān)業(yè)行業(yè)的規(guī)范?!敝袊?guó)翻譯協(xié)會(huì)副主席兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義說(shuō)。中譯協(xié)計(jì)劃今年9月召開(kāi)2010中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì),希望制定相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)、行規(guī),以促進(jìn)行業(yè)健康發(fā)展。
三.翻譯資質(zhì)考核待完善
對(duì)行業(yè)的監(jiān)管,有賴(lài)于對(duì)企業(yè)以及從業(yè)人員資質(zhì)的認(rèn)定。
國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯人員的考核已經(jīng)初步開(kāi)始:從2003年起,翻譯人員的資格考試廣泛開(kāi)展了英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語(yǔ)種二、三級(jí)口、筆譯共29種58個(gè)科目。這些考試不限制專(zhuān)業(yè)、學(xué)歷和行業(yè),通過(guò)即可獲得相應(yīng)證書(shū)。
2005年以來(lái),每次考試報(bào)名人數(shù)都保持在1萬(wàn)人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4個(gè)語(yǔ)種考試報(bào)名總?cè)藬?shù)超過(guò)1.8萬(wàn)人,同比增長(zhǎng)16.2%?!靶≌Z(yǔ)種考試人數(shù)少,通過(guò)率高;英語(yǔ)考生最多,但通過(guò)率最低?!秉S友義說(shuō)。截至目前,考試?yán)塾?jì)報(bào)名近13萬(wàn)人次,累計(jì)合格1.8萬(wàn)人次。這意味著絕大多數(shù)職業(yè)翻譯是“無(wú)證上崗”。
無(wú)證上崗帶來(lái)的一個(gè)弊端是由于沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),在翻譯時(shí)不能達(dá)到普遍的期望值。不少北京翻譯公司也用過(guò)類(lèi)似的員工,盡管他們也考過(guò)了專(zhuān)業(yè)八級(jí),但水平離期望值還有相當(dāng)?shù)牟罹?。他們只能詞對(duì)詞直譯,而忽略了整體含義。
“我把中文著作拿到翻譯公司去翻譯,結(jié)果越翻內(nèi)容越少?!鼻迦A大學(xué)國(guó)家遺產(chǎn)中心主任呂舟遺憾地說(shuō),他的工作是溝通中國(guó)與國(guó)際的遺產(chǎn)保護(hù),時(shí)常有大量的資料需要翻譯,但有大量的內(nèi)容譯成外文后,說(shuō)不清楚。“好一點(diǎn)的翻譯能譯出全文的70%,差一點(diǎn)的能譯出40%就不錯(cuò)了?!?
四.人才培養(yǎng)存在缺失
面對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,譯幫翻譯感慨:“過(guò)去人們認(rèn)為會(huì)外語(yǔ)就會(huì)翻譯,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,國(guó)內(nèi)高校沒(méi)有真正的應(yīng)用性的翻譯專(zhuān)業(yè),只設(shè)有外國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)專(zhuān)業(yè)?!?006年,教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校招收翻譯專(zhuān)業(yè)本科生。2007年,15所高校獲批開(kāi)設(shè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,有語(yǔ)言研究和實(shí)用翻譯兩個(gè)分支。
一個(gè)突出的問(wèn)題隨之而來(lái):師資不足。從事翻譯教育的老師,必須有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但國(guó)內(nèi)這方面的人才還存在很大的缺口。有業(yè)內(nèi)人士表示,目前大部分高校有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)老師,但這些老師本身并非從事翻譯工作,和翻譯依舊有不小差別。
盡管低端翻譯人才屢受詬病,但口譯等高級(jí)翻譯人才供不應(yīng)求。一項(xiàng)調(diào)查數(shù)據(jù)表明,全國(guó)每年至少需要10萬(wàn)高級(jí)翻譯人才,相應(yīng)的畢業(yè)生卻不足千人。
不過(guò),高級(jí)翻譯的培養(yǎng)并非易事。從事了多年同聲傳譯的譯幫翻譯林譯員說(shuō):“做同傳,不僅僅是要快速流利地做翻譯,更要快速理解不同文化間的背景,準(zhǔn)確翻譯。”譯幫翻譯林譯員大學(xué)畢業(yè)后在英國(guó)、美國(guó)分別攻讀了碩士學(xué)位,現(xiàn)在還保留了每天閱讀大量英文文章的習(xí)慣。
從事了多年外語(yǔ)翻譯的譯幫翻譯表示:“大部分來(lái)培訓(xùn)外語(yǔ)以留學(xué)、出境旅游的人們,往往家境豐厚,根本不可能從事翻譯工作。”
為加大翻譯人才培養(yǎng)力度,譯幫翻譯建議:“第一是既重視高素質(zhì)的基礎(chǔ)性人才,也注重培養(yǎng)應(yīng)用型的實(shí)踐人才;第二是要大力推進(jìn)翻譯市場(chǎng)的準(zhǔn)入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高總體水平;第三是要大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律?!?
譯幫翻譯是一家擁有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,經(jīng)歷過(guò)眾多的口譯、筆譯服務(wù)。譯幫翻譯著眼全球,為企業(yè)溝通協(xié)作提供語(yǔ)言助力,打破溝通上的障礙,同時(shí)也大大降低其翻譯的成本。高效率、高質(zhì)量是我們一直所堅(jiān)持的理念。