作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-02
場景化這個新的詞匯,最早譯幫小編聽到還是在某互聯(lián)網(wǎng)大會上,當(dāng)時提到銷售場景化,其中有一種觀點(diǎn)”當(dāng)一個個產(chǎn)品被嵌入到使用場景中,革命已經(jīng)爆發(fā),產(chǎn)品、定價、品牌、營銷、渠道都發(fā)生了顛覆性的改變。判斷商品的標(biāo)準(zhǔn)不再是品牌,而是使用的人。沒有故事,沒有人格,沒有溫度,那么產(chǎn)品很快就會煙消云散。 ”小編感觸很多,我想在我們翻譯領(lǐng)域,也需要這種場景化,即情景化翻譯.
因?yàn)閷I(yè)的翻譯工作,不僅需要我們具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn).還需要我們用心揣摩客戶在哪里,要將原文和譯文場景化,通過對客戶的了解和自己累積的經(jīng)驗(yàn),把文字變成場景和畫面,這樣的翻譯才更有故事,更有人格,更有溫度.
這種場景化翻譯,需要我們專業(yè)的譯者了解原文從哪里來。只有了解原文從哪里來,才能了解作者的真實(shí)情況,創(chuàng)作或編寫背景,采用的寫作手法,作者想表達(dá)的觀點(diǎn)、情緒,以及寫作環(huán)境是否受到過哪些限制。比如:我們的客戶可能是嘔心泣血完成論文的科技工作者,我們的客戶也可能是焦頭爛額組織投標(biāo)的業(yè)務(wù)人員。大型翻譯項目的鏈條很長,需要一步步還原場景,由簽訂合同的采購部門還原到資料印制的營銷部門還要還原到負(fù)責(zé)資料編寫的技術(shù)部門。“場景賦予翻譯以意義”,這是專業(yè)翻譯的要旨,離開了客戶所使用的場景,翻譯本身將失去其存在的價值
我們的譯文到哪里去也是我們場景化翻譯要了解的。不同的文章出現(xiàn)的場合與目的不同,其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。了解譯文的使用場景,才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。了解譯文到哪里去,才能判斷我們選用怎樣的資源和流程;采用哪種譯法,哪些語序,哪類語境;要在哪些環(huán)節(jié)投入更大的精力;在哪些步驟要做到零差錯;是否要用上編譯或是創(chuàng)譯;以更平實(shí)的文字,還是以更生動的文字表現(xiàn)。體驗(yàn)是場景化翻譯需要考慮的要素。無論我們的譯文是用于企業(yè)的營銷宣傳還是產(chǎn)品的說明使用,體驗(yàn)始終是人們首先接觸并且最關(guān)心的。
我想譯幫這種場景化概念的提出會更加加深我們的服務(wù)質(zhì)量,更加符合譯幫“全心全意為客戶服務(wù)”的服務(wù)理念。譯幫翻譯以無比虔誠的心態(tài)對待每一篇稿件,服務(wù)不止于客戶的認(rèn)可,更追求客戶的成功。
以上內(nèi)容由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請注明出處.