Translation service
電腦游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關(guān)重要的一個方面。
一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。對于復(fù)雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數(shù)據(jù)庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開發(fā)的專用工具)間切換。
北京譯幫國際翻譯公司擁有眾多的具有各類專業(yè)背景的翻譯師和資深審稿人員,所有網(wǎng)游翻譯人員對于在線游戲中的時代背景、環(huán)境特點、武器名詞等都達到專業(yè)知識的掌握程度。我們經(jīng)驗豐富的翻譯人員和軟件工程師可將您的產(chǎn)品從100多種外語本地化成中文,可處理從軟件文件到支持文件等不同類型的文件。工作之余,公司定期為員工安排進修培訓(xùn),確保員工在工作中不斷提高自身的素質(zhì),向客戶交付更加多元化的服務(wù)。
點擊咨詢service advantage
中國翻譯協(xié)會優(yōu)秀會員單位
涉及語言達149種
政府、使館等指定翻譯公司
15年行業(yè)經(jīng)驗,7×24小時服務(wù)
合作客戶達12000家
終身質(zhì)保
After-sales commitment
Customer witness