作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-13
在上個篇幅專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯介紹到,專利說明書翻譯的基本要求與主要作用.今天我們著重來說一說,專利說明書翻譯的實用方法.中國專利說明書由標頭、摘要、正文、包括權利要求書三個部分組成。其中權利要求書由獨立權項構成或由獨立權項與其從屬權項構成。美、英等國的專利說明書結構與此相似。專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯,在來復述一次,中文專利說明書的正文基本上由六個部分構成:
專利說明書章節(jié)標題分別為:
①權利要求書
②技術領域
③背景技術
④發(fā)明內容
⑤附圖說明
⑥具體實施方案
國內外專利法對對專利說明書的語言使用都提出了一定要求如美國專利法 (美國法典第35編) 的要求是“full, clear, concise, and exact”完整、清晰、簡潔、確切2。中國專利《審查指南》也提出了“用詞準確”,“使用所屬技術領域的技術術語”等要求。2006:129但與此要求及與專利說明書英譯的旺盛社會需求不相適應的是,國內在英譯方面還是存在一些問題。要想解決問題,首先必須了解英文專利說明書的語言規(guī)律性,特別是其文體特點,在此基礎上研究、討論,并總結出一套專利說明書英譯策略.在其英譯中加以應用,提高專利說明書的英譯水平。
查看美、英等國專利說明書,就會發(fā)現構成部分及標題與之很相似。與美國專利說明書章節(jié)標題比較,標題英文參見“英文專利說明書文體特點”第一節(jié),只是③背景技術、④發(fā)明內容分別與對應的英文標題BACKGROUND OF THE INVENTIONSUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其標題項下所包含的內容范圍是與之相同的,其他標題幾乎相同。因此宜采用參照翻譯的策略,采用上述6個英文標題作為英譯。
按英文專利翻譯章節(jié)標題書寫習慣,采用全詞大寫,定冠詞不省略。如嚴格按中文細節(jié)翻譯,如將“發(fā)明內容”直譯為CONTENT OF INVENTION可能有些中國式英語的味道,英語國家的專利審查員對此肯定有不良的陌生感.也許會對獲得專利權不利。按照奈達的動態(tài)對等理論, 如譯文讀者得不到到原文讀者的感受和效果, 翻譯是不成功的; 按照功能主義翻譯觀,如譯文的功能或目的難以達到, 翻譯是失敗的。所以筆者以為這種直譯即是死譯,不如參譯好.
好了,專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯今天對于專利說明書翻譯當中的章節(jié)標題的參譯方法的介紹就到這里.希望能給大家?guī)硪恍椭?更多翻譯知識,關注專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯.