合同標書翻譯一直是所涉及到的商業(yè)、基建和設計等領域的重要翻譯內容。它的意義在于保障簽約雙方的合法利益,讓雙方都能夠對合同標書中的細節(jié)條款有一個清晰的認識。
中式英語(Chinglish)是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。
韓語作為近幾年來的熱門語種,有很多年輕人開始嘗試學習并參與到韓語翻譯工作中來了。而很多年輕的譯員在翻譯過程中,會覺得一些韓語句子翻譯起來有些不通順,原因或許是經驗不足,也有可能是對韓語的語法關系與規(guī)則沒有弄清楚。下面就來了解一些在中韓互譯時要注意的內容吧。
自從土耳其推出電子簽證,凡是持有有效期內的申根和OECD簽證的中國公民均可申請電子簽證,申請過程10分鐘,30天停留,90天有效,而且土耳其不斷加強同中國的關系,并極力在中國國內推廣土耳其的旅游資源
英語是英美兩國的官方語言和通用語言,也是目前世界上使用最為廣泛的交際語言。它早期通過英國的殖民活動傳播到世界各地,后來在進化的過程中產生了分化,出現(xiàn)了英式英語和美式英語這兩大主體。