作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-18
韓語(yǔ)作為近幾年來(lái)的熱門(mén)語(yǔ)種,有很多年輕人開(kāi)始嘗試學(xué)習(xí)并參與到韓語(yǔ)翻譯工作中來(lái)了。而很多年輕的譯員在翻譯過(guò)程中,會(huì)覺(jué)得一些韓語(yǔ)句子翻譯起來(lái)有些不通順,原因或許是經(jīng)驗(yàn)不足,也有可能是對(duì)韓語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系與規(guī)則沒(méi)有弄清楚。下面就來(lái)了解一些在中韓互譯時(shí)要注意的內(nèi)容吧。
詞尾
漢語(yǔ)的詞沒(méi)有詞尾變法,主要依靠詞序來(lái)表示句子中各個(gè)詞之間的關(guān)系,即每個(gè)詞在句中的地位和語(yǔ)法功能。而韓語(yǔ)則依靠詞尾來(lái)表示每個(gè)詞在句中的地位和語(yǔ)法功能。如:漢語(yǔ)“我去”,“人多”,這些句中的主語(yǔ)是“我”,“人”。但是韓語(yǔ)表示主語(yǔ)時(shí),必須加表示主語(yǔ)的格詞尾“?(?)”。即 “?? ??”,“??? ??”。同樣,表示謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)時(shí)都有一定的詞尾變化。這一點(diǎn)與漢語(yǔ)大不相同。
詞尾加在后面
漢語(yǔ)有時(shí)是通過(guò)一些介詞來(lái)表示各個(gè)詞之間的語(yǔ)法關(guān)系的,這時(shí)介詞是加在詞的前邊的,但韓語(yǔ)則用詞尾來(lái)表示各個(gè)詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,而詞尾都必須加在詞的后邊。以漢語(yǔ)的介詞用法為例:
我們?cè)诖筇镩_(kāi)會(huì) 譯成韓國(guó)語(yǔ)則為:??? ????? ??? ???.
語(yǔ)序不同
漢語(yǔ)的詞序一般是賓語(yǔ)在謂語(yǔ)的后邊,而韓語(yǔ)則是賓語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后。即:
主語(yǔ)——賓語(yǔ)——謂語(yǔ),如:
我在圖書(shū)館看書(shū)。譯成韓國(guó)語(yǔ)則為:?? ????? ?? ???.
敬語(yǔ)與非敬語(yǔ)
韓語(yǔ)在口語(yǔ)中根據(jù)說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間的輩分、上下級(jí)、年齡、性別關(guān)系,表現(xiàn)出嚴(yán)格的禮節(jié)關(guān)系。不掌握階稱(chēng)關(guān)系就會(huì)造成失禮,產(chǎn)生不良影響。我們必須注意這一點(diǎn)。如:表示尊敬對(duì)方時(shí)說(shuō):“?? ?????”表示與對(duì)方對(duì)等關(guān)系是說(shuō):“?????”而當(dāng)聽(tīng)話(huà)者是少年兒童時(shí)則用:“?? ???”等。
詞尾變化
韓國(guó)語(yǔ)主要用詞尾變化來(lái)表現(xiàn)說(shuō)話(huà)者對(duì)聽(tīng)話(huà)者所表明的意圖、方式。如“??”(讀)的四種方式如下:
陳述式:?? ????. 讀書(shū)
疑問(wèn)式:?? ????? 讀書(shū)嗎?
命令式:?? ?????. 請(qǐng)讀書(shū)吧。
共動(dòng)式:?? ????. 咱們一起讀書(shū)吧。
每一種式的詞尾,叫做“形”。以上四種方式的詞尾分別叫做“陳述形”、“疑問(wèn)形”、“命令形”、“共動(dòng)形”。