作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-03
涉外活動中,遇到各種類型的翻譯活動,而翻譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會影響到翻譯的效果,客戶的體驗等等。那么在外事交際中,翻譯人員應(yīng)遵守哪些禮儀呢?請看北京翻譯公司為您整理的翻譯人員的禮儀要求。
1.態(tài)度認(rèn)真誠懇。態(tài)度認(rèn)真,確保翻譯的準(zhǔn)確性,不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個人意見,對相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重復(fù),并致以歉意,不能憑主觀臆斷翻譯。
2.在宴會翻譯中,譯員一定要注意自己的飲食時間。一般情況下,譯幫翻譯公司會要求他們的譯者在宴會開始之前就完成自己的飲食,最好不要在宴會的飯桌上同雙方同食同飲,主客雙方可能隨時會開口對話,如果進行翻譯時,嘴里還吃著東西會非常不禮貌。
3.事前準(zhǔn)備充分。事先明確翻譯任務(wù)要求,及時了解相關(guān)背景知識,如服務(wù)對象的語言、興趣特點、文化背景等,還應(yīng)了解工作時間、地點等基本信息,如條件允許,提前到達現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
4.待人禮讓有度。在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。
5.堅持主次有序。必須尊重在場的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進行翻譯。
6.衣著得當(dāng),坐姿端正。一般情況下女士譯者會穿裙裝或者西服樣式的職業(yè)套裝,男士一般會穿正式的西裝,另外還有一點需要女士特別注意的,女士不要將自己裝扮的太過艷麗,以免搶了宴會女賓的風(fēng)頭。至于坐姿,最好表現(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)而穩(wěn)重,身體穩(wěn)定,腰背挺直,嚴(yán)謹(jǐn)而隨和。
若對方單獨向譯員發(fā)表了錯誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實事求是地對其作出說明或及時報告上級??傊?,譯者在進行宴會口譯時,提前準(zhǔn)備,舉止得當(dāng)有禮,才能讓主賓雙方都滿意。
口譯工作者經(jīng)常會隨同客戶出入各種場合,并且一般都非常高端正式,例如,一些重大活動的開幕式,閉幕式,各種技術(shù)交流會議,公司的新聞發(fā)布會,各種高級宴會,各類高級會議,較為高端的商務(wù)陪同,參觀訪問,導(dǎo)游,宣講介紹,各種專業(yè)講座等等。口譯人員在具備專業(yè)翻譯能力的同時,需要了解并遵守各種場合所恰當(dāng)?shù)亩Y儀,通過北京翻譯公司的介紹,相信大家對于譯員禮儀的原則已經(jīng)有了一些了解,那北京翻譯公司譯員禮儀有哪些注意事項呢?譯幫翻譯在下篇文章中,著重介紹.