作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-10
在譯幫翻譯的印象里,中國(guó)文壇的國(guó)際化程度已經(jīng)超過(guò)了英國(guó)。連續(xù)10年,中國(guó)年均新版譯著上萬(wàn)種,《堂·吉訶德》、《紅與黑》等外國(guó)名著的中譯本竟超過(guò)20個(gè)……這是否剃頭挑子一頭熱呢?
在國(guó)外,從事中文翻譯的多是大學(xué)教授。這些較為精通漢語(yǔ)又熱愛(ài)翻譯的學(xué)者往往利用業(yè)余時(shí)間翻譯中文,向本國(guó)傳播優(yōu)秀的中國(guó)文化,但他們也面臨著學(xué)術(shù)、經(jīng)濟(jì)以及輿論環(huán)境的壓力。
一.日本翻譯家的困惑
譯幫翻譯舉例:“戰(zhàn)后日本的中國(guó)觀發(fā)生了分裂:對(duì)古代中國(guó)無(wú)尚崇拜,卻對(duì)現(xiàn)代中國(guó)存在誤讀?!比毡痉g家安藤陽(yáng)子說(shuō),在日本,翻譯中國(guó)古典作品的人被尊稱為漢學(xué)家,可以得到從副教授升至教授的機(jī)會(huì);翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品則不被重視。那些翻譯家,想改善日本的中國(guó)觀,卻只能在業(yè)余時(shí)間做翻譯。
“由于政府的變動(dòng)很多,社會(huì)不太安定,書(shū)店也不景氣,都要出版暢銷(xiāo)書(shū)?!?安藤陽(yáng)子說(shuō),翻譯環(huán)境不好,導(dǎo)致一些作品的宣傳錯(cuò)位。莫言的書(shū)在日本的發(fā)行廣告中就被包裝成黃色圖書(shū)。
她也翻譯過(guò)一本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,起初被不少出版社以“不賺錢(qián)”為由拒絕了,最后找到早稻田大學(xué)的校長(zhǎng),他看過(guò)后說(shuō),即使不賺錢(qián)也要出,“只要有意義”。該書(shū)出版后獲得了日本出版文化獎(jiǎng),此后該校開(kāi)始出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
為了能安心翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,安藤陽(yáng)子和其他現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家也會(huì)翻譯一些古典作品?!爸灰幸槐狙芯抗诺渥髌返臅?shū),就不會(huì)挨罵?!?
在日本還出現(xiàn)一種翻譯現(xiàn)象,干擾了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的準(zhǔn)確傳播。有些日本文學(xué)家,雇中國(guó)留學(xué)生把漢語(yǔ)譯成日語(yǔ),再根據(jù)這些模糊的日語(yǔ)推測(cè)原文的意思,然后重新寫(xiě)成一篇小說(shuō)。就這樣,一句漢語(yǔ)不懂的作家們正大光明地出版翻譯作品?!氨M管他們的意圖很好,但我覺(jué)得這絕對(duì)不是一種好做法?!卑蔡訇?yáng)子說(shuō)。
二.英國(guó)翻譯家的尷尬
譯幫翻譯舉例:作為歷史系教授,藍(lán)詩(shī)玲只能在教課之余翻譯中國(guó)文學(xué)作品。讀博士時(shí),藍(lán)詩(shī)玲翻譯了韓少功的《馬橋詞典》并走上翻譯之路。至今她已經(jīng)譯出了韓少功、朱文、閻連科等人的多部作品。
藍(lán)詩(shī)玲說(shuō),英語(yǔ)世界比較排斥外文翻譯作品。每年英美兩國(guó)出版的外文書(shū)籍只占市場(chǎng)份額的2%左右,法國(guó)和德國(guó)則分別是27%和13%。
每周有兩三天,藍(lán)詩(shī)玲都會(huì)乘火車(chē)從居住地到倫敦講課,火車(chē)上的45分鐘是她僅有的中文小說(shuō)閱讀時(shí)間。她說(shuō)如果自己完全自由的話,就可以大量地翻譯。“英、美的學(xué)術(shù)界是很看不起翻譯的,認(rèn)為這對(duì)學(xué)術(shù)沒(méi)有任何貢獻(xiàn)?!彼{(lán)詩(shī)玲略帶無(wú)奈地說(shuō),如果把時(shí)間過(guò)多地花在翻譯上,就會(huì)被同事質(zhì)疑,讓校長(zhǎng)生氣。
即使有翻譯時(shí)間,選擇翻譯作品也是個(gè)問(wèn)題。由于缺乏必要的圖書(shū)推介和數(shù)字共享資料,國(guó)外的翻譯家很難了解到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的動(dòng)態(tài)。藍(lán)詩(shī)玲找到的幾本小說(shuō)都帶有很大的偶然性。
了解了中文作品,聯(lián)系上中國(guó)作家也是個(gè)漫長(zhǎng)而艱辛的工作。這一點(diǎn),中國(guó)作家李洱深有體會(huì)。他的小說(shuō)《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》被德國(guó)翻譯家夏黛麗選中并譯成德文,暢銷(xiāo)德國(guó),也成為2008年德國(guó)總理默克爾訪華時(shí)送給溫家寶總理的小說(shuō)之一。但起初夏黛麗找了許多朋友,繞了不少?gòu)潈?,直到半年之后才將越洋電話打到李洱的手機(jī)上。一位意大利翻譯家在四處打聽(tīng)李洱時(shí),得到的多數(shù)答案是“我不認(rèn)識(shí)李洱,保證中國(guó)沒(méi)有這個(gè)作家”。此外,譯幫翻譯深表當(dāng)前國(guó)內(nèi)文學(xué)代理人行業(yè)尚未得到規(guī)范,一定程度上阻礙了外國(guó)翻譯家和中國(guó)作家之間的合作。
三.應(yīng)鼓勵(lì)外國(guó)翻譯家關(guān)注中文
為鼓勵(lì)更多優(yōu)秀作品“走出去”,譯幫翻譯認(rèn)為給國(guó)外中文翻譯家設(shè)立基金非常有必要?!爸袊?guó)圖書(shū)在歐洲被列入特殊需求的書(shū),只有對(duì)中國(guó)感興趣的人才會(huì)買(mǎi)。想象中市場(chǎng)很大,實(shí)際上很小。因此很多做介紹中國(guó)工作的外國(guó)人都默默無(wú)聞。我們要給予他們經(jīng)濟(jì)上的支持以及精神的獎(jiǎng)勵(lì)?!?
“國(guó)外有很多鼓勵(lì)其他國(guó)家的人翻譯本國(guó)著作的做法,值得借鑒?!敝袊?guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所葉雋博士介紹,2009年,法國(guó)借用中國(guó)翻譯家傅雷之名設(shè)立“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,以獎(jiǎng)勵(lì)中國(guó)年度翻譯和出版的最優(yōu)秀法語(yǔ)圖書(shū)。2004年,德國(guó)設(shè)立“文學(xué)之家—德嘉銀行獎(jiǎng)”,由德嘉銀行每年提供2.5萬(wàn)歐元獎(jiǎng)勵(lì)給對(duì)傳播德國(guó)文學(xué)和科學(xué)做出重要貢獻(xiàn)的國(guó)外翻譯家。2008年,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授曹衛(wèi)東獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng)。
“有的國(guó)家已經(jīng)意識(shí)到翻譯的不可或缺并采取舉措。在挪威,翻譯者的名字和原作者一起出現(xiàn)在封皮上,而且這本書(shū)每被借閱一次,翻譯者就會(huì)得到翻譯費(fèi)外的相應(yīng)版稅,由此覺(jué)得自己的工作有價(jià)值,受到尊重。這不僅僅是經(jīng)濟(jì)利益的問(wèn)題,也反映了一個(gè)國(guó)家是否認(rèn)識(shí)到跨文化交流的重要性?!弊g幫翻譯說(shuō)。
所以譯幫翻譯表示,如果能有相應(yīng)的資助行為,可以鼓舞翻譯者們對(duì)中文作品翻譯投以更大的熱情。
譯幫翻譯愿與中國(guó)翻譯行業(yè)一起,在高端翻譯人才的培養(yǎng)和提高等方面共同努力,讓我們的翻譯事業(yè)薪火相傳,不斷進(jìn)步!