作者:譯幫翻譯 日期:2018-04-16
專利說明書翻譯一般包括著錄項(xiàng)目、摘要、附圖及說明、專利說明、權(quán)利要求等部分,并具有其一定格式.在所有說明書翻譯中,專利說明書翻譯難度系數(shù)更大一些,由于專利說明書在語言措詞上有其獨(dú)特之處,如準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)并列成分多,層次復(fù)雜,大量使用法律翻譯文體用語等,所以在翻譯時要兼顧專利翻譯與法律翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
專利說明書翻譯的上述六個部分中,部分句型是格式化的,與英文中的幾乎相同.甚至由于上述專利制度國際化的原因,部分語言是西化的。比如在專利說明書摘要或權(quán)利要求書中,往往開頭第一句就是:“一種……裝置方法該裝置(方法) 包括…..”.
其中前半句實(shí)際上與科技英文中常用的無謂語的單部句完全一樣,并保留了英語中表示類別的不定冠詞a的含義“一種”, 猶如英文漢譯。按地道的中文表述習(xí)慣,在這樣正式的文體中一定會用完整的句子,而且會省略數(shù)量詞.很可能會寫成 “本專利有關(guān),省略“一種”……裝置方法……”。 這就為參譯英文基本句型提供了基礎(chǔ)與必要性。
在上一篇文章中,譯幫翻譯主要對專利說明書翻譯中章節(jié)標(biāo)題的參譯做了具體的說明,本篇中譯幫翻譯又針對專利說明書翻譯中基本句型的參譯進(jìn)行了解釋.在下一篇中我們將圍繞著專利說明書翻譯中的詞匯的套譯開始更全面的介紹.有興趣的朋友可以繼續(xù)關(guān)注譯幫翻譯.