作者:譯幫翻譯 日期:2018-12-18
標(biāo)書(shū)翻譯是國(guó)際項(xiàng)目工程承包中,不可缺少的重要內(nèi)容,它涉及到的專業(yè)非常廣的,從電子,機(jī)械,化工,到醫(yī)藥,食品,環(huán)保,石油等很多的行業(yè),任何一個(gè)翻譯人員都不可能熟練掌握所有的領(lǐng)域和專業(yè),只能做到貼切和準(zhǔn)確,標(biāo)書(shū)翻譯的方法有很多,變通法是其中的一種,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下變通法是怎樣的?
在標(biāo)書(shū)翻譯的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),很多情況下如果按照字面的意思去直譯的話,就感覺(jué)非常的別扭,有時(shí)甚至?xí)胁煌ǎ驗(yàn)樵乃婕暗降奈幕驼Z(yǔ)言因素,是和譯語(yǔ)有很大區(qū)別的,這個(gè)時(shí)候就不能去直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而要做必要的變通,這就是變通法。它是要在標(biāo)書(shū)翻譯時(shí),對(duì)一些句法和詞語(yǔ)做些調(diào)整和改動(dòng),這樣才會(huì)符合譯文的習(xí)慣和規(guī)范,常用的變通法有很多,具體為:
1、引申。就是借助于引申詞義作為轉(zhuǎn)換的媒介,現(xiàn)在常用的引申詞義有概念意義,感情意義,聯(lián)想意義,主題意義以及風(fēng)格和搭配意義等。
2、增詞和減詞。增詞是按照譯語(yǔ)的慣用法特點(diǎn)和句法去增譯一些必要的詞;而減詞則是相反的,它是根據(jù)句法和慣用法的特點(diǎn),去做必要的省譯,就是把一些不相關(guān)的詞給省略掉。
3、反譯和分譯。反譯能夠讓譯文變得更加的明了和簡(jiǎn)練;而分譯指的是,當(dāng)原句比較長(zhǎng),或者是不能翻譯為一句的時(shí)候,就可以分譯成幾個(gè)句子。
標(biāo)書(shū)翻譯中,對(duì)于變通法的使用,大家要靈活掌握,尤其是那幾種常用的變通方法,除此之外,還有逆序和合譯的變通翻譯方法,其中,合譯是和分譯相反的;另外,有需要標(biāo)書(shū)翻譯的朋友,可以咨詢北京翻譯公司。