作者:譯幫翻譯 日期:2019-02-26
藥物說明書包括很多的內(nèi)容,比如藥物名稱,性狀,用法用量和禁忌癥等,這些內(nèi)容都需要在說明書翻譯的時候表達出來,并且還要做到準確無誤,個人不能有任何的主觀意念,那么藥物說明書翻譯注意事項有哪些呢?今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下。
1、藥物名稱。它是藥物生產(chǎn)廠家向相關(guān)部門進行注冊的商品名,在商品名的右上角,通常都有一個注冊商標的符號,藥物名稱在不同的國家和廠家是不同的,一種藥物可以有幾個或者是幾十個名稱,這樣在藥物說明書翻譯的時候,對于它的名稱的翻譯方法也是有很多種的,可以采用意譯,音譯,諧音譯,音意合譯或者是按照藥物成分或者是藥理作用去進行翻譯。
2、藥物的性狀。藥物性狀包括外觀,成分,特征,結(jié)構(gòu)和離理化性質(zhì)等,有的說明書的介紹比較簡單,僅僅是給出了化學(xué)成分或者是結(jié)構(gòu),那么在翻譯的時候,對于結(jié)構(gòu)和長短不同的藥物,可以采用被動的語態(tài),對于藥物性質(zhì)的一般性描述的翻譯,可以使用一般式就可以了。
3、關(guān)于藥物的禁忌癥。這個部分的段落都是非常短的,而且句子的結(jié)構(gòu)也不是太輔助,可以使用祈使句或者是省略句去進行說明書翻譯。如果采用省略句型的話,只需要列出禁忌的疾病名稱或者是對象就可以了。
可見,藥物說明書翻譯的注意事項是很多的,除了以上幾點外,對于藥物的用法和用量的翻譯,也要格外的重視起來,一般也是常采用省略句和祈使句,對于句子中的謂語動詞,可以多使用被動的語態(tài),這樣讓大家閱讀起來,就會感覺非常的明了。