作者:譯幫翻譯 日期:2019-06-10
在翻譯行業(yè)有這樣一份工種可謂是“日進(jìn)斗金”,是站在金字塔頂端的人群,他們就是同聲傳譯人員,同聲傳譯簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,因?yàn)橥晜髯g具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,所以對(duì)譯員的素質(zhì)要求以及專(zhuān)業(yè)技能要求非常高,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是國(guó)際公認(rèn)的通用語(yǔ)言,所以對(duì)于國(guó)內(nèi)的從業(yè)者來(lái)說(shuō),英漢的翻譯最為常見(jiàn),雖然同聲傳譯的門(mén)檻非常高,但也是有跡可循的,今天擁有14年翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯幫翻譯為大家介紹幾點(diǎn)同聲傳譯的小技巧。
1、學(xué)會(huì)斷句
斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來(lái),是斷句技巧的關(guān)鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經(jīng)過(guò)大量練習(xí),熟悉兩種語(yǔ)言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動(dòng)如語(yǔ)氣、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、如語(yǔ)氣等諸多技巧以求達(dá)意。
2、適時(shí)等待
“適時(shí)等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時(shí)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過(guò)久,所以在該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”。不做出準(zhǔn)確地判斷而等待過(guò)久常常會(huì)使記憶負(fù)擔(dān)過(guò)重,最后導(dǎo)致漏譯等問(wèn)題的出現(xiàn)。
3、適時(shí)重復(fù)
同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽(tīng)眾當(dāng)場(chǎng)溝通是第一目的;口頭語(yǔ)言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。
4、適時(shí)擴(kuò)句
和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過(guò)程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。
5、省詞不省意
在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語(yǔ)。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無(wú)其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡(jiǎn)沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。
據(jù)統(tǒng)計(jì)全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員非常稀少,總共也就20000余人,中國(guó)的同聲傳譯人員更是稀少,而中國(guó)的同聲傳譯人員更是鳳毛麟角,其中廣州的同聲傳譯人才不足50人,北京和上海也是同種情況,作為一線城市都是這樣,其余城市可見(jiàn)一斑。