作者:譯幫翻譯 日期:2019-06-18
翻譯是世界溝通的橋梁和手段,是一個(gè)中外溝通交流時(shí)必不可少的工具。在現(xiàn)在的中國(guó),特別是在目前高度國(guó)際化的情況下,國(guó)內(nèi)的公司想要走出國(guó)門(mén)與國(guó)外的公司進(jìn)行貿(mào)易或收購(gòu)活動(dòng),必然會(huì)碰到非常多的法律類(lèi)文件。而法律文件一般都比較專(zhuān)業(yè),晦澀難懂,但是這些文件卻是明確雙方交易責(zé)任和義務(wù)的重要證明文件,所以這類(lèi)公司要選擇好的翻譯公司進(jìn)行法律文件的翻譯就顯得不可或缺,甚至有時(shí)候法律文件翻譯的好壞對(duì)于交易或者合作的達(dá)成與否都能起到關(guān)鍵的決定性作用。
法律文件翻譯區(qū)別于其他普通類(lèi)型文件的一個(gè)特點(diǎn)就是,它的文件往往內(nèi)容瑣碎。合作或者交易雙方,為了保證不產(chǎn)生不必要的糾紛,往往都會(huì)把文件寫(xiě)的面面俱到,考慮到所有的可能性。而且在用詞方面會(huì)扣的很緊,不會(huì)讓文字有歧義出現(xiàn),所以在翻譯時(shí),文件的準(zhǔn)確性要求非常高,在翻譯時(shí),不能隨意夸大或者縮小原文的意思。而且,法律文件句式冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯性強(qiáng),其難度往往超出普通文件很多。
法律翻譯另外一個(gè)區(qū)別與其他文件的特點(diǎn)也是非常難以把握的特點(diǎn),就是它所包含的專(zhuān)業(yè)法律詞匯非常之多,沒(méi)有掌握大量的專(zhuān)業(yè)法律詞匯很難準(zhǔn)確的將文件的意思表達(dá)清楚。文件可能涉及憲法、民法、商法、刑法、國(guó)際法、合同法等等多類(lèi)型、不同條款的法律條文。這些法律條文行文簡(jiǎn)潔、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、句式嚴(yán)密、強(qiáng)制性強(qiáng)、意思明確,對(duì)于國(guó)內(nèi)的譯員而言,要翻譯出并非我們母語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)法律文件是比較困難的,除了要掌握大量的法律專(zhuān)業(yè)詞匯和勤于翻閱工具書(shū)之外,還要多多加強(qiáng)對(duì)句式的理解。沒(méi)有透徹的理解,根本就沒(méi)有之后的翻譯。
譯幫國(guó)際翻譯作為一家有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的廣州翻譯公司,有過(guò)和多家國(guó)企、跨國(guó)公司、律師事務(wù)所合作的經(jīng)歷。譯幫國(guó)際翻譯深知客戶對(duì)文件的要求和文件的嚴(yán)肅性,與您合作的過(guò)程中會(huì)嚴(yán)本著謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度為您提供高質(zhì)量的服務(wù)。