作者:譯幫翻譯 日期:2019-07-01
提到論文,我們首先想到的就是它是學(xué)術(shù)性的,一定包含很多知識(shí)點(diǎn)。通俗的來(lái)說(shuō),論文就是每個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究和學(xué)習(xí)之后的用來(lái)發(fā)表成果,總結(jié)過(guò)程的文章。它是學(xué)習(xí)和研究的工具,用于學(xué)術(shù)交流。論文的種類有很多,包括
畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文等等。因?yàn)檎撐某3S糜谠趯W(xué)術(shù)界的交流,所以通常需要被翻譯成不同的語(yǔ)言版本,方便傳閱。論文的翻譯涉及到很多專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。所以想要翻譯好學(xué)術(shù)論文,具備一定的專業(yè)知識(shí)是首要條
件了。在翻譯過(guò)程中,譯文的專業(yè)性與可讀性就成了重中之重。在進(jìn)行論文翻譯時(shí)翻譯人員必須要擁有一絲不茍的工作作風(fēng),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。下面就來(lái)分析一項(xiàng)論文翻譯需要具備哪些條件。
一、深厚的專業(yè)背景
想要翻譯出高質(zhì)量的論文,首先得對(duì)論文有一個(gè)深刻的了解。能對(duì)論文的表述有一個(gè)整體的把握。翻譯人員僅僅具備語(yǔ)言上的翻譯水準(zhǔn)是不夠的,還應(yīng)當(dāng)具備相當(dāng)高的專業(yè)背景知識(shí)。例如“柳生但馬守宗矩”就考察了日語(yǔ)人
工翻譯的翻譯人員對(duì)日本古代稱呼的了解程度。不了解日本古代稱呼背景的可能會(huì)誤以為這里的姓是柳生,名是但馬守宗矩。其實(shí)不然,“柳生”是姓,“但馬守”是官職,宗矩”才是名。
二、熟知參考文獻(xiàn)
翻譯人員同時(shí)應(yīng)該對(duì)論文所引用的參考文獻(xiàn)有深入的研究,通過(guò)這些參考資料對(duì)譯文主體有一個(gè)清晰的把控,并且靈活去應(yīng)用,在譯文上也能體現(xiàn)出這些參考文獻(xiàn),使譯文更加契合原文。
三、一定的翻譯技巧
無(wú)論是翻譯學(xué)術(shù)論文也好,還是翻譯其他文章也好,翻譯是一個(gè)很講究技巧的活。翻譯是有規(guī)律可循的,通過(guò)經(jīng)驗(yàn)可以總結(jié)出相應(yīng)的技巧。比如在中英文翻譯中,英語(yǔ)的定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往在被修飾語(yǔ)之后,而漢語(yǔ)
則相反,因此在翻譯時(shí)要把語(yǔ)序調(diào)轉(zhuǎn)一下。
四、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
想要保住翻譯的質(zhì)量,翻譯人員必須保證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,在翻譯過(guò)程中一絲不茍,嚴(yán)格要求自己,對(duì)質(zhì)量要有一個(gè)高度的把關(guān)。確保譯文能將原文的意思表達(dá)的清晰明了。
看完了以上的要求,我們可以知道論文翻譯真的是一個(gè)技術(shù)活,馬虎不得。