作者:譯幫翻譯 日期:2019-07-04
譯幫國(guó)際翻譯醫(yī)學(xué)論文翻譯組一直著手于醫(yī)學(xué)翻譯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),不同于日常英語(yǔ),若想做好醫(yī)學(xué)翻譯工作,就必須先了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法,并其具有的復(fù)雜性、多樣性等特點(diǎn)要理解透切,這是我們翻譯者對(duì)醫(yī)學(xué)的責(zé)任。
醫(yī)學(xué)論文摘要是傳播我國(guó)醫(yī)學(xué)研究的重要途徑,是擴(kuò)大國(guó)際間學(xué)術(shù)交流的一種重要手段。在國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊要求研究原著有英文摘要,世界各大檢索系統(tǒng)收錄的論文大多數(shù)也是英文摘要,聯(lián)合國(guó)教科文組織在制定科技期刊準(zhǔn)則中也規(guī)定,每篇正式的論文,不論使用的是哪種語(yǔ)言,都必須有一個(gè)英文摘要。
我國(guó)絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)研究工作者首先用漢語(yǔ)撰寫(xiě)論文摘要,再翻譯成英語(yǔ)。因此,醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯引起了人們的高度重視。本文從文體學(xué)的角度探討了醫(yī)學(xué)論文摘要的文體特征及翻譯對(duì)策。 醫(yī)學(xué)論文摘要是位于論文正文前面的一段概括性文字。是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。既可以放在論文的標(biāo)題和正文之間,共同構(gòu)成一篇完整的醫(yī)學(xué)論文;也具有完整性,可獨(dú)立于論文之外,與其他摘要一起放在一本雜志的后面或匯集成冊(cè),可進(jìn)人數(shù)據(jù)庫(kù)做二次文獻(xiàn)檢索用。
在醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯這方面,我們譯幫國(guó)際翻譯平臺(tái)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名醫(yī)科大學(xué),并在各自的醫(yī)學(xué)文摘要翻譯領(lǐng)域有過(guò)豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)。所有稿件均由專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)背景的資深翻譯負(fù)責(zé)終審并對(duì)翻譯質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),在譯文的方方面面都能體現(xiàn)精細(xì)之處。為了保證翻譯質(zhì)量,自公司與客戶合作之日起就建立客戶的專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫(kù),確保醫(yī)學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)性、準(zhǔn)確性和一致性。