作者:翻譯公司小編 日期:2019-08-12
北京翻譯公司在做翻譯的時候,使用的方法和技巧是非常多的,比如詞類轉(zhuǎn)換就是其中使用比較多的一種方法,因為使用詞類轉(zhuǎn)換,能夠讓翻譯出來的文章更加符合語言的習(xí)慣,今天就給大家具體介紹下北京翻譯公司是怎樣做翻譯的詞類轉(zhuǎn)換的。
1、動詞和介詞的轉(zhuǎn)換。在英語中,介詞和名詞的關(guān)系是非常緊密的,因此名詞的廣泛使用,也使得介詞也頻頻出現(xiàn)了,而英語中的大部分介詞都是由動詞演變而來的,它也具有動詞的一些特性,因此,在北京翻譯公司翻譯的時候,對于一些動詞,就可以使用介詞來表達(dá)。
2、動詞和名詞的轉(zhuǎn)換。在中文中,動詞的使用頻率很高,并且動詞也沒有時態(tài)方面的束縛,同時也沒有謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)別,動詞也可以作為句子的各種成分;而在英語中,對于動詞的使用就限制比較多了。一個句子中有一個謂語動詞,對于需要從動詞來表達(dá)的含義,就需要借助于名詞來表達(dá),因為名詞是不怎么受到限制的,它的比較的方便和靈活的。
3、動詞和形容詞的轉(zhuǎn)換。中文中的一些動詞,也是可以使用英語的形容詞來表達(dá)的,這些形容詞通常和動詞是同源的,這樣比直接使用動詞更為標(biāo)準(zhǔn)和地道。有的時候根據(jù)語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,中文的副詞和形容詞也可以翻譯為英語的名詞。