中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯有哪些方法?
作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-01-22
隨著我國(guó)改革開放不斷深化,國(guó)藥企業(yè)開始走上國(guó)際化的發(fā)展軌道,所以近些來(lái)對(duì)于醫(yī)藥行業(yè)翻譯的需求也是與日俱增,不光是相關(guān)論文的翻譯,更涉及到一些專業(yè)藥企間的往來(lái)和溝通。在不少專業(yè)性的翻譯工作當(dāng)中,普遍運(yùn)用的是綴合法、復(fù)合法、首字母縮略、縮合法等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)均可借鑒。
1、綴合法
此類術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
2、復(fù)合法
這類術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對(duì)應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。
3、首字母縮略
這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語(yǔ)中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
4、縮合法
其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
5、轉(zhuǎn)換思維模式
英漢語(yǔ)的思維模式存在差異,有時(shí)甚至大相徑庭,翻譯時(shí)需注意邏輯思維上的差異,用英語(yǔ)的思維方式地道轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)涵,不可照漢語(yǔ)方式字字對(duì)譯。照字面譯,常不合英語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國(guó)讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語(yǔ)方式照搬,漢化的英文,外國(guó)同行也勢(shì)必難以理解,因此,翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語(yǔ)法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
以上這些就是北京翻譯公司譯幫翻譯介紹的中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的一些心得,希望對(duì)大家有所裨益!如需了解更多翻譯資訊,歡迎聯(lián)系譯幫翻譯公司,聯(lián)系電話:13911843996